ไพ่นกกระจอก เกม -อยู่บนรูขี้แล้ว ต้องขี้ให้สุด

ด้วยความที่ซีรีส์ “สงครามส่งด่วน” มีความเกี่ยวข้องกับคนจีนเยอะ ผมเลยได้ลองฝึกภาษาจีนด้วยโดยการเปิดซับไตเติลภาษาจีนไปด้วยระหว่างดู
มีคำแปลอยู่ช่วงนึงที่สะดุดตาผมเข้า ช่วงที่สันติกำลังนั่งรถติดไปกับเซบาสเตียน พี่คนขับสายคลีน

เสียงต้นฉบับคือ

อยู่บนรูขี้แล้ว ต้องขี้ให้สุด

ความหมายก็น่าจะสื่อว่า คนเราทำอะไรแล้ว ก็ทุ่มเททำให้สุดๆ เพราะอุตส่าห์มีโอกาสที่จะทำทั้งที…

ซับภาษาอังกฤษใช้คำว่า

If you’re already on the shitter, you have to shit all the way.

ซึ่งก็แปลได้ตรงไปตรงครับ

  • shit ในประโยคนี้ เป็นคำกริยา (v) แปลว่า ขับถ่ายอุจจาระ
  • shitter แปลได้ทั้งว่า โถส้วม/ห้องส้วม หรือ ผู้ขับถ่าย โดยในกรณีประโยคนี้ แปลว่าโถส้วม

ทั้งสองคำนี้จัดว่าค่อนข้างหยาบนะครับ ประมาณระดับเดียวกับคำว่า ขี้ ในภาษาไทย ดังนั้นโปรดระมัดระวังในการใช้งาน นะครับ

[สำหรับท่านที่เรียนภาษาจีน]

แต่พบว่า ซับภาษาจีนกลับแปลเป็นแบบนี้

如果已经踩到狗屎了
rúguǒ yǐjīng cǎidào gǒushǐ le
那就带着狗屎一直走下去
nà jìu dài zhe gǒushǐ yīzhí zǒu xiàqù

ซึ่งแปลเป็นไทยว่า

ถ้าเหยียบขี้หมาไปแล้ว
ก็ต้องหยิบขี้หมาติดตัวไปตลอดทาง

น่าสนใจมากที่ซับจีนเปลี่ยนบริบทเป็นการเหยียบขี้หมาแทน
ปกติคำแปลที่ไม่ตรงตามต้นฉบับมักจะเป็นการแปลเพื่อให้เข้ากับวัฒนธรรมของภาษานั้น ๆ
แล้วคนจีนมองว่าขี้หมาเป็นอะไรกันนะ?

พอไปค้นคว้าเพิ่มเติมก็รู้ว่าเป็นเรื่องของโชคลาภ

อ้างอิงจากเว็บ baidu มา เค้าระบุไว้ตามนี้ครับ

狗屎运
gǒu shǐyùn

แปลไทยตรงตัวว่า “โชคขี้หมา”

เป็นสำนวนที่เกิดมาในยุคข้าวยากหมากแพง ผลผลิตทางการเกษตรไม่ดี เพราะปุ๋ยเป็นของหายาก จึงเกิดปรากฏการณ์ที่คนจะตื่นแต่เช้ามาเก็บขี้หมาไปขาย ซึ่งสมัยนั้นขี้หมายังเอามาขายเป็นเงินได้ ขี้หมาก็เลยกลายเป็นสัญลักษณ์ของความโชคดีนับแต่นั้นมา

เพราะฉะนั้นแล้ว การเหยียบขี้หมา ก็เหมือนกับโอกาสทองที่เราได้มา เราต้องใช้มันให้เกิดประโยชน์ให้มากที่สุดนั่นเอง

เหมือนกับเวลาที่เราอยู่บนรูขี้แล้ว ต้องขี้ให้สุด

Loading

ข้อความนี้ถูกเขียนใน ไม่มีหมวดหมู่ บน โดย

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องข้อมูลจำเป็นถูกทำเครื่องหมาย *