ด้วยความที่ซีรีส์ “สงครามส่งด่วน” มีความเกี่ยวข้องกับคนจีนเยอะ ผมเลยได้ลองฝึกภาษาจีนด้วยโดยการเปิดซับไตเติลภาษาจีนไปด้วยระหว่างดู
มีคำแปลอยู่ช่วงนึงที่สะดุดตาผมเข้า ช่วงที่สันติกำลังนั่งรถติดไปกับเซบาสเตียน พี่คนขับสายคลีน
เสียงต้นฉบับคือ
อยู่บนรูขี้แล้ว ต้องขี้ให้สุด
ความหมายก็น่าจะสื่อว่า คนเราทำอะไรแล้ว ก็ทุ่มเททำให้สุดๆ เพราะอุตส่าห์มีโอกาสที่จะทำทั้งที…
ซับภาษาอังกฤษใช้คำว่า
If you’re already on the shitter, you have to shit all the way.
ซึ่งก็แปลได้ตรงไปตรงครับ
- shit ในประโยคนี้ เป็นคำกริยา (v) แปลว่า ขับถ่ายอุจจาระ
- shitter แปลได้ทั้งว่า โถส้วม/ห้องส้วม หรือ ผู้ขับถ่าย โดยในกรณีประโยคนี้ แปลว่าโถส้วม
ทั้งสองคำนี้จัดว่าค่อนข้างหยาบนะครับ ประมาณระดับเดียวกับคำว่า ขี้ ในภาษาไทย ดังนั้นโปรดระมัดระวังในการใช้งาน นะครับ
[สำหรับท่านที่เรียนภาษาจีน]
แต่พบว่า ซับภาษาจีนกลับแปลเป็นแบบนี้
如果已经踩到狗屎了
rúguǒ yǐjīng cǎidào gǒushǐ le
那就带着狗屎一直走下去
nà jìu dài zhe gǒushǐ yīzhí zǒu xiàqù
ซึ่งแปลเป็นไทยว่า
ถ้าเหยียบขี้หมาไปแล้ว
ก็ต้องหยิบขี้หมาติดตัวไปตลอดทาง
น่าสนใจมากที่ซับจีนเปลี่ยนบริบทเป็นการเหยียบขี้หมาแทน
ปกติคำแปลที่ไม่ตรงตามต้นฉบับมักจะเป็นการแปลเพื่อให้เข้ากับวัฒนธรรมของภาษานั้น ๆ
แล้วคนจีนมองว่าขี้หมาเป็นอะไรกันนะ?
พอไปค้นคว้าเพิ่มเติมก็รู้ว่าเป็นเรื่องของโชคลาภ
อ้างอิงจากเว็บ baidu มา เค้าระบุไว้ตามนี้ครับ
狗屎运
gǒu shǐyùn
แปลไทยตรงตัวว่า “โชคขี้หมา”

เป็นสำนวนที่เกิดมาในยุคข้าวยากหมากแพง ผลผลิตทางการเกษตรไม่ดี เพราะปุ๋ยเป็นของหายาก จึงเกิดปรากฏการณ์ที่คนจะตื่นแต่เช้ามาเก็บขี้หมาไปขาย ซึ่งสมัยนั้นขี้หมายังเอามาขายเป็นเงินได้ ขี้หมาก็เลยกลายเป็นสัญลักษณ์ของความโชคดีนับแต่นั้นมา
เพราะฉะนั้นแล้ว การเหยียบขี้หมา ก็เหมือนกับโอกาสทองที่เราได้มา เราต้องใช้มันให้เกิดประโยชน์ให้มากที่สุดนั่นเอง
เหมือนกับเวลาที่เราอยู่บนรูขี้แล้ว ต้องขี้ให้สุด